PT EN FR ES

Trabalhos

Línguas de trabalho

As línguas de trabalho são o Português, o Inglês, o Francês e o Espanhol. Os pares mais comuns são Português Inglês, Português Francês e Português Espanhol, não se excluindo um par diferente feito entre estas línguas.



Tipos de documentos

Ao longo do tempo, os trabalhos foram sendo muitos e variados. Da electricidade à mecânica, da moda e cosmética aos suplementos alimentares, dos manuais de instruções aos catálogos e folhetos publicitários, dos sítios da internet aos documentos pessoais, a experiência é vasta. 

A tradução e o marketing fundem-se de forma mais ou menos profunda no que diz respeito aos catálogos, flyers e sites – a sua redacção é, normalmente, adaptada. 

Já a linguagem técnica dos manuais e a linguagem jurídica de documentos como certidões de habilitações, nascimento, casamento e óbito, bem como dos testamentos, contratos, sentenças de divórcio e de certificados de formação, entre outros, exige uma linguagem mais despojada.





Certificação de Traduções

A tradução certificada é necessária, normalmente, quando há relações entre empresas de países diferentes (contratos) ou quando há uma alteração do estado civil ou familiar de uma pessoa, como um óbito, uma criança que nasceu num país e vive noutro – situações legais que devem ser transcritas para o país de origem ou de acolhimento.

Exemplo: um casal português que vive em França. Em caso de separação, a sentença de divórcio, a alteração do estado civil, a regulação do poder paternal, a partilha de bens, entre outras, devem ser registadas em ambos os países, pelo que se a separação se deu em França, todos os documentos associados à nova situação devem ser traduzidos para português, para as regularizar junto das entidades públicas portuguesas. 

Em Portugal, não existindo uma Ordem ou Associação Profissional que permita autenticar as traduções com um sinal/símbolo próprio (como uma etiqueta holográfica, por exemplo), a tradução é certificada por um Notário, um Solicitador ou um Advogado. O valor deste acto faz parte dos honorários de quem certifica, pelo que são adicionais aos do tradutor.





Condições de realização  

Todos os trabalhos são feitos de forma confidencial. O prazo solicitado pelo cliente é normalmente cumprido, excepto se tal prazo colocar em causa a qualidade do trabalho ou o cumprimento de prazos já estabelecidos para trabalhos em curso.

NOTA: por uma questão pessoal, este sítio não está escrito ao abrigo ao Novo Acordo Ortográfico (NAO). Contudo, a nível profissional, e se for essa a vontade do cliente, os textos em português são escritos ao abrigo do NAO.