I work with Portuguese, English, French and Spanish. The most common pairs I have worked with are: English – Portuguese – English; French – Portuguese French and Spanish – Portuguese – Portuguese. Though less frequently, I have also worked among foreign languages (as Portuguese is my native language).

Type of Documents

Throughout time, works have been diverse. From electricity to mechanics, fashion to cosmetics and food supplements; user manuals to catalogues and flyers, websites to personal documents, the experience is vast.

Translation and marketing are related in a more or less profound way, when it comes to catalogues, flyers and websites – such written pieces always need some degree of adaptation. 

However, technical documents such as manuals and legal or paralegal documents such as birth, marriage and death certificates, will and testaments, contracts, divorce decrees and training certificates demand a much stripped language.

Translation certification

Translation certificates are usually needed when companies from different countries draw contracts, when a person’s marital status change, when someone dies in a different country from its birth country, when a child is born in a country and lives in another one – legal situations that must be transcribed between the country of origin and the person’s host country. 

Example: A Portuguese couple living in the UK. In case of separation, the divorce decree, the change in the marital status, the children parental rights and custody (if any), separate/community property decrees, among other documents, must be registered in both countries. 

If the divorce happened in the UK, all documents related to the new situation must be translated into Portuguese, in order to settle matters with the Portuguese authorities.In Portugal, translation certification is accorded by a Notary Public, an attorney at law or a Solicitor. The related fee is paid separately from the translation fee and directly to the certifying authority.

Working conditions

All works are developed in a confidential environment. Delays set by the client are usually those fulfilled, unless there is the possibility that such delays may hinder quality or other delays already established.