PT EN FR ES

TRADUCTION

Apprendre aisément des langues m’a emmené aux études en traduction. Après avoir travaillé dans plusieurs entreprises, où « le temps c’est de l’argent » parfois en dépit de la qualité, j’ai tout risqué et j’ai commencé mon propre projet. Cette décision m’a en effet permis de mieux comprendre ce dicton, ce qui m’a conduit au développement de stratégies dont l’objectif est celui d’aller à la rencontre des besoins d’économie de temps et d’argent, sans mettre en cause le service et l’objectif final – celui de bien communiquer son message utilisant le même langage du public cible.



Finalement, pourquoi travailler avec un traducteur ? 

Normalement, et après plusieurs entretiens avec des entrepreneurs, la principal raison pour ne pas chercher les services d’un traducteur est le fait d’avoir eu une mauvaise expérience : « Il y a quelques mois, j’ai demandé la traduction d’un catalogue et le traducteur/traductrice ne comprenait rien sur le sujet – la traduction a dût été refaite par ma secrétaire…. J’ai dût payer le travail deux fois ! Ça suffit !” 

Fait: il y a des personnes qui ont vécu à l’étranger et qui croient savoir comment faire des traductions. Sauf pour d'honorables exceptions – et il y en a – vivre à l’étranger ne nous accorde pas de compétences pour faire des traductions. Ces compétences comprennent des connaissances sur la structure de la langue, la grammaire, les expressions idiomatiques...




Pour mieux illustrer ce que fait un traducteur, prenons comme exemple un ingénieur en génie électrique, qui planifie et dessine les structures d’une installation électrique…







Traducteur

Un traducteur connait les grammaires, les dictionnaires, des livres et sites internet, fait des recherches d’information et de vocabulaire dans le champ du projet qu’il doit traduire…pour développer son activité.

Le traducteur parle avec le client pour comprendre le but de la traduction, analyse le texte pour le connaître et cherche à savoir qui est le publique cible du message.

Le traducteur traduit le texte et, selon le public-cible, le message, l’adaptant selon les cas. Après tout, « il tombe des hallebardes », c’est la même chose que « it’s raining cats and dogs » (il pleut des chats et des chiens [sic]), « está a chover a cântaros » (il pleut des cruches [sic]) » ou encore “llueve a mares” (il pleut des mers [sic]) ».

Le traducteur a une formation spécifique.

Au Portugal, les traductions sont certifiées (si c’est le cas) par un Notaire ou un Avocat.




Ingénieur en génie électrique (IGE)

L’IGE connait les lois, les règlements, les livres, des sites internet, sait faires des calculs, parmi d’autres compétences, pour développer son activité. 

L’IGE parle avec le client pour découvrir ses besoins; il va en place pour faire un levé de l’espace ou connaître l’œuvre, à fin de développer son projet.  

L’IGE fait le dessin, suit l’œuvre, fait des corrections / adaptations si la situation réelle le demande ainsi.

L’IGE a une formation spécifique. 

Au Portugal, l’activité de l’IGE est soumise à plusieurs entités que certifient son travail (licences, permissions).









- Comment est-ce que je travail ? 

En conversation avec le client et selon la dimension et la complexité du projet, j’organise une procédure simple menant à une organisation du travail par étapes, établissant des priorités. En fait, on n’a pas besoins de tout, toujours, pour hier…

Intéressé(e) ? Contactez-moi 








Travaux



Langues de travail
Anglais, Espagnol, Français  et Portugais

Types de documents
Documents multiples et variés

Certification des Traductions
Traduction certifiée pour situations juridiques diverses

Conditions de réalisation 
Tout le travail est fait en toute confiance