PT EN FR ES

CONSEIL EN COMMUNICATION

Une curiosité au début, elle est très rapidement devenue un champ complémentaire de travail. N’ayant aucune formation de base en communication, je l’ai regagné au niveau de mon master. D’après tout mon parcours, j’ai choisi de développer mon mémoire de master surle thème O impacto da Adaptação do Marketing-mix na Imagem da Marca e na Confiança dos Clientes Internacionais (L’impact de l’adaptation du marketing-mix sur l’image et la confiance des clients internationaux). À partir du mémoire, j’ai écrit un article scientifique publié sur le site du European Journal of Applied Business and Management et qui peut être lu tapant sur cette connexion Ici. (en portugais, mais disponible en anglais sur demande).




L’internationalisation dépasse la simple vente. En excluant les ventes en ligne qui transforment l’idée de territoire, il y en a beaucoup de défis qui se posent aux entreprises. Par exemple : avoir un importateur local ou avoir son propre espace? S’associer ou acheter une entreprise locale ? Dans le même champ d’affaires ou dans un champ complémentaire ? Comment est-ce que des produits similaires sont vendus dans ce pays ? Avoir son propre magasin ou être vendu dans un magasin multimarque ? Le nom de ma marque n’est que cela ou y a-t-il un mot qui sonne « moins sympa » dans la langue locale ? Devrais-je changer le nom ? Et mon image corporative : incorpore-t-elle un symbole qui peut suggérer une idée différente de celle que je veux communiquer ? 

Cultures différentes communiquent le même service ou produit de façon différente.  Les couleurs, les formes et les numéros peuvent être interprétés de façon distincte d’un pays à l’autre. Sauriez-vous qu’en Chine la prononciation du numéro quatre et du mot “mort” son similaires ? Alors, pour de raisons de courtoisie, n’offrez rien en numéro de quatre à un Chinois…

La communication écrite doit être en conformité avec ce que la marque veut réellement communiquer, mais aussi avec la culture qu’elle veut séduire.