Training became a way to fulfil a need born from translation: the occasional lack of human contact to which translation may lead you.

After obtaining my training certification, I started working as a trainer. Unexpectedly, it brought me a major advantage: a higher degree of language refinement due to the doubts conveyed by the trainees. In their professional lives they deal with language natives and non-natives. They are free to bring to the classroom the doubts arisen in their professional practice. Some words come up because their meanings are modified by other words that accompany them, as seen from a non-native speaker point of view …

An example?  In Portuguese, the word “encontro” means “to meet (someone)”. However, when used in expressions such as “ir de encontro a” it means “to bump into” or “ir ao encontro de” it means “to meet someone’s ideas” (“Your conclusions ended up meeting my own). The same thing happens with English words like “set” – “set about” is quite different from “set back”, isn’t it?

Today, being a trainer is not just about passing on knowledge – it is also, and very much about, receiving it. People are becoming more prone to learn throughout life and take advantage of the free knowledge available online. Their doubts are much more structured and they demand from us, trainers, a much more practical and comprehensive way to explain.  

My training experience stretches from designing a training program to meet the client’s needs, to the deliverance of training according to the terms of the Portuguese National Agency for Qualifications and Professional Training and its Catalogue of Qualifications (Agência Nacional para a Qualificação e o Ensino Profissional - Catálogo Nacional de Qualificações). Unsurprisingly, my training activity is developed within my working languages and in the secretarial field.

Do your employees need training in Portuguese or French languages or secretarial skills? Talk to me. Click here.